Quebecois Slang


This is the North American version of French spoken in Canada. It is comes across as Franglais & borrows heavily from North American English. The accent also sounds very heavily like the North American English accent.

Quebec provincial flag

Quintessential Quebecois

The easiest way to distinguish a Quebecois from a French person are the swearwords used in Quebec namely Osti, or Tabarnak
To it’s full extent, you might hear ; Osti de Tabarnak de Sacrament, de Calice de Ciboire de Christ de Marde
back to top

Greetings & Salutations

Ba bye
Goodbye

Bienvenue
You’re welcome

Ça va ts u bein?
Is all well ?

M’a te voir t’a l’heure
See you later

M’as te rappeler après
I will call you later

J’te présente ma blonde
I’d like you to meet my girlfriend

Tout baigne
Is all well ?
back to top

 

Montreal Old Port

Montreal Old Port (Photo credit: Wikipedia)

Macking (Chatting up)/Krouzer

Á l’arrête pas d’switcher d’tchomme
She’s always changing boyfriends

C’est mon chum
He’s my boyfriend

C’est ma blonde
She’s my girlfriend

Check moi donc l’agasse pissette
Look at that hot chick

Check moi l’es donc
Look at that guy

Elle est ammanchée pour veiller tard
She’s equipped to stay up late

Il a calisser la voisine en ballonne
He had sex with the neighbour and got her pregnant

Il a la gueule fendue jusqu’au oreille
He smiles a lot

La guedille au nez
He has a running nose

On jase
We are chatting

Que-est-ce que tu fais en hiver d’avoir des beaux yeux de même?
What do you do in winter to have such beautiful eyes?

Y a de la mine dans le crayon
He has a big libido/sex drive

 

back to top

 

Français : Centre-ville de Trois-Rivières vue ...

Français : Centre-ville de Trois-Rivières  Saint-Laurence (Photo credit: Wikipedia)

In The Bar

Ch’finis
I’m totally wasted

En virons une tabarnacle!
Let’s go (party) hard

J’ai mal aux cheveux
I’m hangover

Je vais lachez une piss
Go to the toliet (washroom) to  take a pee (or wizz)

Il est sous raide
He’s completely drunk

Le lendemain de veille
Being hangover

Partir sa go/Partir sur une balloonne /Pâtir sur une sheer
Party hard, having fun

 

That’s cool

Ça trippe tsu ?
Are we having fun ?

Ça trippe fort !
That’s a lot of fun

C’tsu l’fonne han?
That’s fun huh?

On s’amuse follement!
That’s some crazy fun

C’t’au boutte
That’s excellent!

Çe bein parfait comme ça
That’s perfect!

back to top

 

Quebecois Slang as found in Street Talk Savvy

Crap! My car is parked incorrectly

Commands

Attache ta tuque : Hold on

C es t’assez !
Enough, That’s enough

De que c’est ?: What ?

Drette-la : right here

Fais–le au plus sacrant : Do it fast !

Fourer le chien : take it easy ,chill

Garde ca!: Check this

Tire une buche : sit down

 

Explaining Yourself-Explique-toi

Ben voyon donc
I don’t believe it

Calices de Crisse de tabarnak de ciboire de testament!
Damn! (Chalice of Christ, of the tabernacle of the Ciboire of the testament)

Ça vaut pas d’la marde
That’s worth shit

Ca tourne pas rond son affaire
He is crazy, out of your mind

C’est un tata
He’s an idiot

C’est pas des farces
That’s not funny

Ce quoi ces histwêres-la?
What crap are you trying to tell me?

Ch’pas capab or Chu  pas capab
I’m not capable

C’est un ostie d’innocent
He is stupid

Coudonc y as-tu le piton coller?
Why can’t he stop laughing?

Decriss !
Get out !

D’la marde
Bad luck

Fait pas ton Seraphin
Don’t be cheap, don’t be greedy

Ferme ta gueule : Shut up

Y a de la parlotte
He talks a lot

Il parle en trou de cul de poule
He talks/acts like a snob

Il est niaiseux
He is stupid

J’ai un mal de bloc.
I have a headache (sore block)

J’ai mal des fesses
I have a sore arse

J ai le feu au cul
I am pissed, I am mad

J’a chienne
I am scared

Je creuver de faim
I am starving

Je cogne des clou
I feel sleepy/tired

Je me pogne le cul (Pogner le cul)
I feel lazy

Ch’casser comme un clou
I’m skint/broke

J’chais pas
I don’t know

Mais pourquoi diable me fait ça?
Why the hell did you do that ?

M’a t en crisser une
I am going to give you one (a punch)

Mange d’la marde
Eat shit …But it’s more F*^k you

On s’en coliss
We don’t care

On s’en fou, Je m’en fou!
We don’t care, I don’t care

Ostie de colon
An idiot

Qu’est –ce qu’il fait avec tes skies dans le désert ?
What are you talking about, talk non sense to be lost

Qu’est-ce que tu racontes-la?
What story are you try to tell?

Quelle bêtise as-tu faite la?
What stupidity did you do?

T’as pas rapport
You’re not making sense

T’es ben mieux
You better (do it)

Te gueule : shut up ,do not talk

T’é juss un plein de marde!
You are full of shit !

Tu brule la chandelle par les deux bouts
Bite off more than you can chew, (burn the candel at both ends)

T’es mieux de te tenir le corps raide et les oreilles molles
Stay calm, you better stay calm

Tu es un baveux
You are a bully

Tu me prends pur un poisson
You think I am stupid

T’as–tu déjà vue ca
Have you ever seen that before

 

 

Weather

Il fais frette icitte
It is cold here

L’hiver vas être long c’t année
We are going to have a cold winter

Temperature de cul
Bad weather

Sayings

Avoir des vers dans le cul
Someone who is hyper active (full of beans)

Avoir la langue a terre
Out of breath/tired (have your tongue on the ground)

C’t aveille de me peter les dents sur mes vieux reves d’enfants
I am losing my dream, I lost my dreams

Chercher a comprendre ou est –ce qu’il s en vont?
Where are you going with that?

Faire une tempête dans un verre d’eaux
A storm in a tea-cup Overreacting to a situation

Il capote avec ca
He’s losing it

J’ai des montonts dans l’estomac
I feel anxious

J’ai pas le cœur a l ouvrage
I don’t feel ,like working

J’ai-tu une poigner dans le dos
Do you take me for a fool

Je me fend le cul en quatre
I am overworked (work like a galley slave)

Lache pas la patate
Don’t give up, keep it up, stay positive

L’argent ne pousse pas dans les arbres
Money don’t grow on trees

On ne mettra pas la charrue avant les bœufs
Do not take anything for granted

Pleurer des larmes de crocodiles
Non-stop crying (crocodile tears)

Venter a ecorner les boeuf
It’s very windy

Toaster des deux bords
Really tired ,working hard ,being exhausted

Y on pas une caliss de cent
He doesn’t have (bloody) a cent/dime (to be broke)

Y’a le cœur à l’ouvrage
He is hardworking

 

back to top

Enhanced by Zemanta
Did you like this? Share it:


Comments

comments