French Slang- Sayings

Although French Slang- Sayings are not pure slangs, they form part of the colloquialisms that are often spoken on the street and form part of cultural experiences in the language. Here are some of the most common French sayings:-

Quand on parle du loup- Speak of the devil

Sayings/ Locutions

Caprice des dieux
Whim of the gods

Cela m’est égal
it makes no difference, it’s all the same

C’est ma bête noir
that’s my pet hate

C’est le bouquet!
that’s the last straw!

Ce n’est pas la mer à boire
“it isn’t the sea to drink”; it’s not as bad as all that

Cela n’a rien à voir avec toi
it has nothing to do with you

C’est la cerise sur le gâteau
It’s the icing on the cake

C’est pas vrai
It can’t be true

C’est un piège
It’s a trap

Chacun pour soit ( a good saying to think of in French traffic, because that’s how they can drive)
Every man for himself

De bouche à oreille
By word of mouth

Elle est dans la lune
To have your head in the clouds

Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Don’t mix up the apples with the oranges

Je ne suis pas dans mon assiette
I am not feeling too good today

J’ai des grenouilles dans le ventre
I have butterflies in my stomach

La bave de crapaud n’attend pas la blanche colombe
The toads drool doesn’t reach the white dove

La vérité n’est pas bonne à dire
The truth is not good to say

Mieux vaut prévenir que guérir
Prevention is better than a cure

On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace
You can’t teach an old dog new tricks (one doesn’t teach an old monkey how to grimace)

Pierre qui roule n’amasse pas la mousse
Rolling stones gather no moss

Prendre son pied
Get on one’s feet

Qui vol un œuf, vol un bœuf
Those who steal an egg, steal a cow

Se faire un château en Espagne
To build castles in the air. (to have grandiose/big ideas)

Sucrer les fraises
Sweeten the strawberries

Trouver une aiguille dans une botte de foix
Find a needle in a haystack

Un tient vaut mieux que 2 tu l’auras
The one that you hold is worth the 2 that you will have

Cela saut aux yeux
it’s obvious

Cela va de soi
that stands to reason

Figure-toi ?
guess what ?

Il y a quelque chose qui cloche
Something’s wrong here

Oui, quand les poules auront des dents
“yes, when chickens have teeth”; when pigs fly

Metro, boulot, dodo
The rat race

Plus on est de fous, plus on rit
The more, the merrier

Quand on parle du loup
Speak of the devil

Qui va a la pêche, la repêche
Those who go fishing…… (you snooze, you loose)

Qui va a la chasse perd sa place
Those who go for the hunt loose their place

Revenons à nos moutons.
“let’s get back to our sheep”; let’s return to the subject at hand

Si le coeur vous en dit
If you like ( if it’s what your heart tells you)

Tu as les yeux plus grand que le ventre
Your eyes are bigger than your stomach

Dans la merde jusqu’au cou
Up shit creek without a paddle

Un grand moment de solitude
You’re alone on this one

Un grand moment de douceur.
A great moment of tenderness

Un regard triste se voit dans un verre vide
A sorrowful look can be seen in an empty glass

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue
Sell a bearskin before you kill it. (Count your chickens before they hatch)

 

Did you like this? Share it:


Comments

comments